Подмена

2592
Фото

Рассказ

— Батюшка, сейчас в семинарии каникулы, вот я и подался в Раифу. Случай, вроде, пустяковый, но на моём приходе началась партизанская война. Знаете, я и сам не так давно порядочно подвизался на клиросе. Вот, на Часах постоянно же читаем «Живый в помощи», и я читаю в точности по-написанному, но заметил, что тут-то на лицах клирошанок появляется недовольство. Я попросил передать Шестой час другим, слушаю, ну, и...

— «Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тьме преходящия, от сряща и беса полуденнаго...» «Стряща» — да? — улыбнулся я.

— Конечно! Я ничего никому не сказал на клиросе, а потихоньку порасспрашивал самых грамотных на приходе, они все в голос: «Да как можно — «сряща»? Это же... ну, некультурно. Да ещё в храме!» Но вот меня рукоположили, и остался я скоро один на том же приходе. Ну, ничего, начал кое-когда поправлять чтиц наших: «Сряща»... Вот тут и дошёл до меня слух, что чтицы бунтуют народ. Дескать, батюшка не очень-то православный... И так далее. И задумался я: конечно, не знаю Библию наизусть, но вот нигде что-то не припоминаю этого «сряща» — только в девяностом псалме. И откуда он в Псалтири?

— Давайте, отче, заглянем к многоучёному отцу N. Он и языками владеет, и вообще философ, и книг у него — как в вивлиофике.

— Эта задачка простая, — кивнул отец N. — Вот, «отверзу во Псалтири ганание свое» на разных языках: на церковно-славянском, на русском — в наилучшем переводе нашего Павла Александровича Юнгерова, профессора Казанской духовной академии, на современном греческом, на латыни, на достаточно старом английском — «King James version», на старом немецком Мартина Лютера... Этого достаточно...

— А на исходном-то — на иврите?

— Тут небольшая закавыка. Все вышеназванные переводы опираются, прежде всего, на греческий текст. Ведь иудейские учители — масореты — после возникновения христианства так переработали Библию, чтобы христиане не имели возможности взять из неё цитаты и ими доказать то, что Иисус Христос — предсказанный их пророками Мессия и Сын Божий. В жидовстве, по выражению апостола Павла, я не преуспел, однако вот — переводы на русский язык Давида Йосифона и Меира Левинова. Поскольку интересующий нас псалом практически не относится ко Христу, то условимся считать его текст неповреждённым.

— «Не убоишься ужаса ночи, стрелы, летящей днём, бедствия, постигающего ночью, болезни и полуденного беса». Ну, вот, вместо «сряща» — «болезни»! — удивился наш гость. — Вот те и Юнгеров!

— А в греческом-то никакой «болезни» нету, — ткнул я пальцем. — Ихнее «симптоматос» уж скорее можно прочитать «сряща», чем «болезни».

— Тем удивительнее, — обвёл книги рукой многоучёный отец N, — все остальные переводы очень сходны между собой:

  • Лютер: «от чумы, что крадётся во тьме, от заразы, что губит в полдень»;
  • King James version и латинская Vulgata дают примерно то же;
  • Меир Левинов: «ни мора, крадущегося во мраке, ни болезни, свирепствующей в полдень»;
  • Давид Йосифон: «мора, во мраке ходящего, чумы, похищающей в полдень».

— Вот тебе и на! — заключил приходский пастырь. — Одни православные русские и греки выбиваются из общего хора. Они как будто боятся сказать: «мор», «чума», «зараза»...

— А ведь и правда! — осенило меня. — Ну, знаете, как вот русские боялись сказать слово «медведь», а выражались косвенно: «мишка», «косолапый». Верили, что если скажешь прямо: «Медведь!» — а он и явится и задерёт тебя. Или вот как в «Гарри Поттере» запрещали называть прямо наместника диавола Лорда Волдеморта, а говорили уклончиво: «Сами-Знаете-Кто», — а иначе вдруг он явится.

— А чума-то тут причём? — спросил гость.

— А вот при последних эпидемиях чумы в Европе — это в шестнадцатом веке — люди уже были так запуганы ей, что даже в официальных документах избегали писать «чума». А ведь и наша Псалтирь в основном получила нынешний вид в шестнадцатом веке...

— Мартин Лютер тоже жил в шестнадцатом, — напомнил отец N.

— Ну, тогда только и остаётся сказать, что православные превзошли всех в языческом страхе перед словом, — высказался я. — Вот как наши чтицы: боятся в храме сказать «сряща», а как выйдут из храма, то и выражаются в не очень потребном стиле...

— Да, вроде, и не очень выражаются, — усомнился гость с прихода. — Однако... Бывают моменты... Мы же, русские, как-то уже после всех перешли ко Христу... Вон, профессор наш Знаменский ещё когда писал, что язычество вскоре начало подменять своими обычаями христианство на Руси! Ну, эти костры на Ивана-Купалу, «земля-именинница» и прочее. А Вы как думаете, отец N?

— Я уж давно кончил думать, — кратко ответствовал отец N. — Я нынче — молюсь, а как начнёшь думать, то и как раз «срящешь беса полуденного», о котором остальные христиане и понятия не имеют.

Новости по теме

«Христианином может стать только тот, кто видел христианина». Светлой памяти архиепископа Михея (Хархарова)
Публикации 22 октября 2023
«Христианином может стать только тот, кто видел христианина». Светлой памяти архиепископа Михея (Хархарова)

Светлой памяти архиепископа Михея (Хархарова). О приснопамятном архипастыре рассказывает клирик Казанской епархии иеромонах Кирилл (Корытко)

Записки семинариста
Публикации 4 июля 2023
Записки семинариста

Своими размышлениями о жизни в Казанской семинарии, об обучении в стенах духовной школы и смысле получаемого опыта делятся выпускники семинарии Александр Алексеев и Павел Силайчев.

Светлой памяти непревзойдённого учителя
Публикации 3 июля 2023
Светлой памяти непревзойдённого учителя

3 июля 2023 года исполнилось 11 лет со дня кончины казанского историка, преподавателя Казанской духовной семинарии, руководителя отдела Казанской епархии по канонизации святых Евгения Васильевича Липакова (1959—2012).

Человек мира Михаил Девятаев
Публикации 9 мая 2023
Человек мира Михаил Девятаев

О семейных воспоминаниях и судьбе легендарного советского лётчика-истребителя Михаила Девятаева – беседа с казанским экскурсоводом, членом Фонда памяти Михаила Девятаева, внучкой героя Великой Отечественной войны Ириной Девятаевой.